Die Kunst des Übersetzens sichtbar machen – Weltweite Aktion zum Internationalen Übersetzertag 2017

Anlässlich des Internationalen Übersetzertags 2017, nach dem Bibelübersetzer und Schutzpatron des Berufsstandes auch »Hieronymustag« genannt, lädt Weltlesebühne e.V. wieder dazu ein, die Kunst des Übersetzens zu feiern. Weltweit sind am und um den 30. September 2017 herum rund 40 Veranstaltungen geplant, die die Arbeit von Literaturübersetzer*innen sichtbar und anschaulich machen.

»Mit der länderübergreifenden Aktion zum Hieronymustag, die unser Verein 2014 erstmals organisiert hat, möchten wir die öffentliche Aufmerksamkeit auf die Bedeutung des Übersetzens lenken und seinen Akteuren zu größerer Anerkennung verhelfen. Seit der Premiere vor drei Jahren sind zahlreiche Kooperationspartner hinzugekommen, die Veranstaltungsformate sind vielfältiger geworden und der Aktionstag hat sich fest etabliert. Dass der Internationale Übersetzertag im Mai dieses Jahres sogar offiziell von der UNO anerkannt wurde, hat uns besonders gefreut«, so Gabriele Leupold und Martina Kempter, Vereinsvorsitzende von Weltlesebühne e.V.

Im deutschsprachigen Raum finden in diesem Jahr 32 Veranstaltungen in unterschiedlichen Formaten statt: Echtzeit- und Zeitraffer-Übersetzungen, Diskussionspanels, Übersetzungsworkshops und Translations-Slams geben Einblicke in die Werkstatt des Übersetzers, laden zum Austausch ein und machen das Übersetzen als Wortkunst lebendig. Beim Veranstaltungsformat des »Gläsernen Übersetzers« können Interessierte im Rahmen von ein- bis zweistündigen Präsentationen den Prozess des Übersetzens hautnah und live miterleben und -gestalten: Literaturübersetzer*innen arbeiten öffentlich an einer Übersetzung, machen ihre Überlegungen transparent und stellen ihre Entscheidungen zur Diskussion.

Über 40 Übersetzer*innen treten in Aabenraa, Berlin, Flensburg, Frankfurt am Main, Freiburg, Hamburg, Heidelberg, Jena, Köln, Leipzig, Marburg und Zürich auf, mit dabei sind u. a. Bettina Bach, Isabel Bogdan, Claudia Hamm, Frank Heibert und Hinrich Schmidt-Henkel. Übersetzt wird Literatur aus dem Dänischen, Finnischen, Italienischen, Ukrainischen und zahlreichen anderen Sprachen. Darüber hinaus kommen in sieben Goethe-Instituten – in Alexandria, Amsterdam, Kairo, Kiew, Nanjing, Peking und Taschkent – »Gläserne Übersetzer« zum Einsatz.

Die Veranstaltungen zum Internationalen Übersetzertag sind eine Initiative des 2009 gegründeten Weltlesebühne e.V., der sich für eine lebendige und streitbare Übersetzungskultur einsetzt. Seit 2014 plant die Weltlesebühne ihre Aktivitäten zum Hieronymustag zentral: Das Besondere ist die Vielzahl der Auftritte und ihr intendierter Seriencharakter.

Die Aktion zum Hieronymustag 2017 wird gefördert von der Robert Bosch Stiftung und vom Goethe-Institut und wird durch zahlreiche lokale Kooperationspartner unterstützt.

Weitere Informationen zu Weltlesebühne e.V. und weiteren Veranstaltungen rund um den Hieronymustag 2017 finden Sie unter http://www.weltlesebuehne.de.

Pressemitteilung der Weltlesebühne e. V.