Skype Translator im Test der FAZ: ernüchterndes Ergebnis

Der FAZ-Artikel „UH UH, Microsoft! Skype Translator im Test“ beschreibt die neue Dolmetschfunktion von Skype, da Microsoft in das Sprachangebot neben Chinesisch (Mandarin), Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch nun auch Deutsch aufgenommen hat. Um es kurz zu machen: das Ergebnis des Tests fiel sehr ernüchternd aus…

Dolmetscharten (nicht nur) bei Gericht

Worin unterscheiden sich Konsekutiv- und Simultandolmetschen? Was ist Flüsterdolmetschen? Wie beeinflusst die gewählte Dolmetschart den Verfahrensablauf und die Verfahrensökonomie? Antwort auf diese und andere Fragen, die…

Community Interpreting – Dolmetschen im Gemeinwesen

Ziel dieser Norm ist es, mit der Beschreibung der Anforderungen an einen professionellen Dolmetscher und an den Auftraggeber die Institutionen von Städten, Behörden, Krankenhäusern und Kirchen für die Tragweite der Dolmetschtätigkeit zu sensibilisieren und die Voraussetzungen für eine Professionalisierung des Dolmetschens im Gemeinwesen zu schaffen.

InDialog-Konferenz 2013

Die Auswirkungen von Migration und Globalisierung stellen Institutionen vor neue Herausforderungen in der Kommunikation. Dazu zählt ein gestärktes Bewusstsein für die Notwendigkeit von Dolmetschern und der Qualität ihrer Dienstleistungen. Die neue internationale Konferenz „InDialog“ zum Thema Dialogdolmetschen findet…

Werkstatt „Dolmetschen in der Mediation“

Am 13. Oktober 2013 findet in Berlin eine Fortbildung für DolmetscherInnen statt, die sich auf die Besonderheiten eines Dolmetscheinsatzes während einer Mediation in internationalen Kindschaftskonflikten vorbereiten wollen oder ihre Erfahrungen…