Alles über Normen und Zertifizierung für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen

Kommentierung des Normentwurfes DIN 2347 – Konferenzdolmetschen

Der Normentwurf „Konferenzdolmetschen“ des Arbeitskreises „Dolmetschdienstleistungen und -technik“ am DIN ist für die Fachöffentlichkeit zur Kommentierung freigegeben. Die Norm kann bis zum 03.10.2016 abschnittsweise eingesehen und kommentiert werden.

ISO 17100: Vertrauen und Vertraulichkeit

Anlässlich der ELIA together Konferenz in Barcelona ging es in einer Podiumsdiskussion um Schulungs- und Zertifizierungskonzepte für Freiberufler. Zum Erstaunen der Autorin und Referentin Dr. Ana Hoffmeister gab es kaum skeptische Anmerkungen, sondern interessierte und konkrete Fragen zur Zertifizierung nach ISO 17100.

„einfach organisiert“ – Büro- und Selbstmanagement nach ISO 17100

In Zusammenarbeit mit der docConsult Akademie bietet ATICOM Ende Januar ein interessantes Seminar für Freiberufler*innen an: Als Freiberufler kommen komplexe CRM- und QM-Systeme oder gar umfangreiche Prozesslandschaften für Sie nicht in Frage. Wollen Sie dennoch angemessene Methoden anwenden, die auf Ihre persönlichen Rahmenbedingungen zugeschnitten sind und im Ergebnis und gegenüber Ihren Kunden einen wirksamen Unterschied machen?

ISO 17100 – ein Modell für Freiberufler?

Kunden verlangen zunehmend Qualifikationsnachweise entlang der gesamten Lieferantenkette. Hartnäckig hält sich die Aussage, Normen seien für freiberufliche Übersetzer ungeeignet bzw. ein umfangreiches QM-System müsse zwingend vorhanden sein. Der Autor hat in Zusammenarbeit mit Berufsverbänden die neue ISO 17100 untersucht, eine Reihe von Test-Audits durchgeführt und ein Zertifizierungsschema erstellt, das …

Die ISO 17100 – Chance oder Fluch für Freiberufler?

Die Veränderungen, denen der Markt für Sprachdienstleistungen unterliegt, sind groß: zunehmend komplexe Übersetzungsprojekte, Veränderungen durch neue CAT-Tools, kundenseitiger Kostendruck und Marktkonzentration hin zu immer größeren Anbietereinheiten. ATICOM wollte es genau wissen und hat sich gefragt, ob die Vorgaben der Norm auch für freiberufliche Kolleginnen und Kollegen umsetzbar sind.

Das Probeaudit nach ISO 17100 aus persönlicher Sicht

Als auf der ATICOM-Mitgliederjahresversammlung 2015 Kandidaten für ein Probeaudit zur Prüfung der Büroabläufe nach der ISO 17100 gesucht wurden, meldeten sich Beate Maier und Isabel Schwagereit spontan, ohne ganz genau wissen, was auf sie zukommen und wie der Ablauf sein würde. Wieder zuhause kamen bei ihnen die ersten Fragen auf …

Persönliche Empfindungen beim Audit nach der Norm 17100

Obwohl Martin Bindhardt als Fachübersetzer im Bereich Qualitätswesen und Dolmetscher zahlreicher Qualitätsaudits eigentlich klar war, was bei dem Besuch von Auditor Thomas Wedde auf ihn zukommen würde, hat er sich einige Gedanken zum Ablauf gemacht: vor dem Audit, beim Audit und nach dem Audit.

QTLP-Initiative zur Bewertung der Übersetzungsqualität

Ziel der von der EU geförderten QTLP-Initiative ist es, ein neues offenes System für die Bewertung der Übersetzungsqualität zu schaffen. Übersetzer und Projektmanager werden ausdrücklich aufgefordert, mit Ideen, Wünschen und Anregungen…

ISO 17100: Nutzen, Stärken, Schwächen

Voraussichtlich im Frühjahr 2014 wird die Europäische Norm 15038 aus dem Jahre 2006 von der weltweit gültigen ISO 17100 abgelöst. Was ist neu und an wen richtet sich die Norm? Welche Besonderheiten gibt es? Handelt es sich um ein Qualitätsmanagement-System? Worin liegen die Unterschiede zur ISO 9001? Welche Bedeutung wird die Norm für die Praxis haben?