Informationen über CAT, Maschinelle Übersetzung, Terminologie, Wörterbücher und andere technische Hilfsmittel

Dolmetschen und Übersetzen 4.0

Internationale Fachkonferenz des BDÜ vom 22. bis 24. November 2019 in Bonn

Distance Interpreting

Digitale Kommunikationstechnologien verändern die Art und Weise, in der Dolmetschdienstleistungen erbracht werden; Artikel in englischer Sprache über Hintergründe, Forschung, Berufsfelder und Herausforderungen

ITI eBook „Trends“ und Interview mit Jost Zetzsche

Im aktuellen Trends-ebook des ITI und in einem Blog-Interview von Moravia mit Jost Zetzsche geht es nicht nur, aber viel um maschinelle Übersetzung, künstliche Intelligenz und Postediting (alles auf Englisch)

Maschinelle Übersetzung und Post-Editing

Zu schön, um wahr zu sein: Bericht über den ATICOM-Workshops „Post-Editing, MÜ, Apps am Beispiel Studio 2017“ vom September 2017 in Düsseldorf

Workshop Post-Editing/MÜ/Apps

Wie kann ich MÜ bei meinen Aufträgen nutzen? Wie werden Post-Editing-Aufträge abgearbeitet und abgerechnet? Will ich mein Geschäftsmodell dahingehend erweitern?

Translating Europe Forum in Brüssel 2016

3. TEF mit etwa 600 Teilnehmenden vornehmlich aus Europa; Hauptthemen waren maschinelle Übersetzung und neue Übersetzungstechnologien. Alle Beiträge wurden gestreamt und sind bis heute herunterladbar.