Tools und Technik
Informationen über CAT, Maschinelle Übersetzung, Terminologie, Wörterbücher und andere technische Hilfsmittel
Baldiges Ende des Humanübersetzens?
In der Zeitschrift MultiLingual (Ausgabe Juli/August 2021) hat Jaap van der Meer einen aufsehenerregenden ...
Klage gegen Google-Translate-Übersetzung
Interessanter Gerichtsentscheid aus Polen definiert Anforderungen für professionelle Übersetzungen In einer ...
tekom-Jahrestagung 2019 in Stuttgart
Vom 12. bis 14. November 2019 findet die diesjährige Tagung des Verbands der technischen Redakteure tekom ...
Zentrales Online-Wörterbuch der deutschen Sprache
"Zentrum für digitale Lexikografie der deutschen Sprache" entwickelt ein digitales System zur fortwährenden ...
tekom-Frühjahrstagung 2019
21. und 22. März in Wien; Frühbucherrabatt endet am 20. Februar ...
Dolmetschen und Übersetzen 4.0
Internationale Fachkonferenz des BDÜ vom 22. bis 24. November 2019 in ...
Distance Interpreting
Digitale Kommunikationstechnologien verändern die Art und Weise, in der Dolmetschdienstleistungen erbracht ...
ITI eBook „Trends“ und Interview mit Jost Zetzsche
Im aktuellen Trends-ebook des ITI und in einem Blog-Interview von Moravia mit Jost Zetzsche geht es nicht ...
Maschinelle Übersetzung und Post-Editing
Zu schön, um wahr zu sein: Bericht über den ATICOM-Workshops „Post-Editing, MÜ, Apps am Beispiel Studio ...
Für Kurzentschlossene: Übersetzer-Meetup auf der tekom-Tagung
Freiberufliche Technikübersetzer treffen sich am 25.10.2017, 10-12 Uhr in der VIP-Lounge im ICS Stuttgart; ...
Neu entdeckt: Terminologie-Portal WIPO Pearl
Terminologiesuche in der Patentdatenbank in 10 ...
Workshop Post-Editing/MÜ/Apps
Wie kann ich MÜ bei meinen Aufträgen nutzen? Wie werden Post-Editing-Aufträge abgearbeitet und ...