Informationen über CAT, Maschinelle Übersetzung, Terminologie, Wörterbücher und andere technische Hilfsmittel

ITI eBook „Trends“ und Interview mit Jost Zetzsche

Im aktuellen Trends-ebook des ITI und in einem Blog-Interview von Moravia mit Jost Zetzsche geht es nicht nur, aber viel um maschinelle Übersetzung, künstliche Intelligenz und Postediting (alles auf Englisch)

Maschinelle Übersetzung und Post-Editing

Zu schön, um wahr zu sein: Bericht über den ATICOM-Workshops „Post-Editing, MÜ, Apps am Beispiel Studio 2017“ vom September 2017 in Düsseldorf

Workshop Post-Editing/MÜ/Apps

Wie kann ich MÜ bei meinen Aufträgen nutzen? Wie werden Post-Editing-Aufträge abgearbeitet und abgerechnet? Will ich mein Geschäftsmodell dahingehend erweitern?

Translating Europe Forum in Brüssel 2016

3. TEF mit etwa 600 Teilnehmenden vornehmlich aus Europa; Hauptthemen waren maschinelle Übersetzung und neue Übersetzungstechnologien. Alle Beiträge wurden gestreamt und sind bis heute herunterladbar.

tekom-Tagung: Vortragsfolien frei verfügbar

Die tekom bietet eine Fundgrube an Informationen über neue Techniken und neue Perspektiven für technische Autoren, Blogger, Übersetzer und andere Textschaffende. Unbedingt reingucken!

Live-Stream: Konferenzteilnahme aus der Ferne

Anlässlich des „Translating Europe Forum“ (TEF) der EU zum Thema Übersetzungstechnologie am 27./28. Oktober 2016 in Brüssel habe ich die Segnungen moderner Internet-Technik entdeckt: Nicht dabei und doch mittendrin dank Live-Stream! Und die Videos werden vom Streaming-Service der EU archiviert, sodass man sie auch nachträglich jederzeit abrufen kann.