Workshop Post-Editing/MÜ/Apps
Wie kann ich MÜ bei meinen Aufträgen nutzen? Wie werden Post-Editing-Aufträge abgearbeitet und abgerechnet? Will ich mein Geschäftsmodell dahingehend erweitern?
Informationen über CAT, Maschinelle Übersetzung, Terminologie, Wörterbücher und andere technische Hilfsmittel
Wie kann ich MÜ bei meinen Aufträgen nutzen? Wie werden Post-Editing-Aufträge abgearbeitet und abgerechnet? Will ich mein Geschäftsmodell dahingehend erweitern?
Wem kann es nützen, wie sind die Lerneinheiten aufbereitet und wie arbeitet man damit? Ein kurzer Erfahrungsbericht.
3. TEF mit etwa 600 Teilnehmenden vornehmlich aus Europa; Hauptthemen waren maschinelle Übersetzung und neue Übersetzungstechnologien. Alle Beiträge wurden gestreamt und sind bis heute herunterladbar.
Dr. François Massion von der D.O.G. GmbH über HÜ, CAT, MÜ und die neuen Fehlerarten und Fehlergüte, auf die man sich einstellen muss.
Die tekom bietet eine Fundgrube an Informationen über neue Techniken und neue Perspektiven für technische Autoren, Blogger, Übersetzer und andere Textschaffende. Unbedingt reingucken!
Anlässlich des „Translating Europe Forum“ (TEF) der EU zum Thema Übersetzungstechnologie am 27./28. Oktober 2016 in Brüssel habe ich die Segnungen moderner Internet-Technik entdeckt: Nicht dabei und doch mittendrin dank Live-Stream! Und die Videos werden vom Streaming-Service der EU archiviert, sodass man sie auch nachträglich jederzeit abrufen kann.
Sie haben eine Website, aber irgendwie scheint das nichts zu bringen? In den Suchmaschinen tauchen Sie gar nicht oder weit unten auf? Lernen Sie in diesem Webinar am 18. November von 17-18 Uhr, wie sich das durch SEO verbessern lässt.
ATICOM freut sich auf das memoQ-Einführungswebinar mit Angelika Zerfaß am 19. September 2016. Die vorgesehenen Webinarinhalte richten sich nicht nur an memoQ-Neulinge und umfassen u.a. das Anlegen eines Alignments und den Datenaustausch mit Kolleg/innen, die memoQ nicht …
Die FIT hat im August 2016 ein Positionspapier sowie 10 häufige gestellte Fragen zur maschinellen Übersetzung veröffentlicht. Hier finden Sie eine deutsche Zusammenfassung.
Am 13. Januar 2016 findet das nächste ATICOM-Webinar statt. Es geht um Google-Tricks, die das Übersetzer/innenleben leichter machen und Rechercheprozesse beim Übersetzen deutlich beschleunigen können. Weitere Informationen und das Anmeldeformular finden Sie …
Wir informieren Sie monatlich über Neuigkeiten auf unserer Website. Registrieren Sie sich hier:
ATICOM – Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e.V.
Winzermarkstr. 89
45529 Hattingen
Tel. (02324) 593599
Fax (02324) 681003
E-Mail: Geschaeftsstelle@aticom.de
Werbemöglichkeiten bei ATICOM:
Informationen in der aktuellen PDF-Preisliste (englische Version)